miércoles, noviembre 29, 2006

feria en bcn
abre en barcelona la feria internacional de traductores de titulos de peliculas.
en ella podremos ver retrospectivas de las traducciones más acertadas como la de: emanuelle(con pelos y señales), star war ( asteroides en apuros), titanic(este barco es una ruina), telma and louis (pendones a la fuga), broken mountains (cariño algo ha pasado con los niños)...
No se la pierdan. La srta. velouria abandonará el ostracismo de la jaula de los lemurs para dar debida cuenta.

10 comentarios:

Pow dijo...

Los traductores se comportan como padres tratando de explicar algo a sus niños. "Uy! Si digo esto los chicos no lo van a entender. Seguro que les mola más si utilizo otra palabra que suene más bonita. Seguro que ahora se cabrearán pero con el tiempo, cuando sean mayores, agradecerán mi vena poética".
Y entonces es cuando sus mentes enfermizas traducen Charade (farsa) por Charada (acertijo) o Sleepless in Seattle por Algo para recordar. ¿En qué carajo estaba pensando este traductor? ¿Tal vez sugería que el insomnio potencia la memoria? ¿O tal vez era su insomnio el que producía estás estupideces?

En fin, menos mal que una vez más MM está ahí para denunciar la manipulación a la que nos vemos sometidos día a día. Y que Velouria saldrá a la calle para recoger la inestimable opinión del pueblo lemur. Aún queda una pequeña esperanza, un mínimo reducto de galos que se niega a pasar por el aro. [Esto último es tope melodramático, lo reconozco, pero me ha salido así (sic!)]

ORACLE dijo...

dorian; mudese ya a maldita malaria!! imponente su comentario. nada que añadir solo que el 80% de traductores de titulos de peliculas eran antes sexadores de pollos...curioso...

Prich dijo...

tras este comentario me pregunto cómo se llamaría MM en versión original
¿Mosquito bite? ¿Jungle fever?

ORACLE dijo...

prich; me encanta sus propuestas!!!

Lulamy Angouleme dijo...

y cómo traducen esa peli porno tan estupenda?
"si no soy curro Jiménez... ¿por qué tengo este trabuco?"
los mejores, como simepre, son los que en este mundillo se encuentran relegados a la segunda división (o división de honor, ojo) y son los que traducen las pelis de antena 3 de después de comer.
"decisión crucial" y el título original es algo así como "la verdadera historia de laura mcDonalds".
ay, querido, I can't get no, ssatisfaction.
besos

Esther dijo...

Todo un mundo por explorar...

Isthar dijo...

No hay que irse muy lejos para ver ejemplos reales en el mundo de la traducción tales como:

"Torn curtain" traducida como "Cortina rasgada" que en realidad se refería al "Telón de acero"

"Rosemary’s Baby" traducido por "La semilla del diablo"

"Die Hard" como "La jungla de cristal"

"Sunset Boulevard" aquí fue "El crepúsculo de los dioses"

"Eternal sunshine of the spotless mind." pasó a ser "¡Olvídate de mí!"

¿Sigo? ;)

ORACLE dijo...

lulamy; yo creo que gracias a ellos, y sin querer nosotros existimos. nos enseñaron la luz, el camino de lo freaky que tanto nos hipnotiza.
en cuanto a lo de curro jimenez creo que la pelicula original era el paciente inglés...no?

esther;lo dicho, hay mucho todavía por desenterrar. coja pico y pala...

isthar;es usted un pozo de sabiduria. fantasticos ejemplos!!!

velouria dijo...

teletipos de las 16.00h.
cola monumental de lemures ante la entrada de la feria. Gran axpectacion causada por la firma de DVDs del traductor que convirtió al manuel barcelonés de Fawlty Towers en un séñor mejicano

ORACLE dijo...

velouria;no se mueva de allí hasta que no consiga que John Cleese le recite algo en mejicano. todos confiamos en usted. se que puede, a por ellos.